català | español | english | deutsch

ZGUSTOV�, Monica (Praga) Imprimir

ZGUSTOVÁ, Monica
Auditorium Forum 10-10-07 11.30

És escriptora, autora de cinc llibres publicats de ficció i no ficció. La seva última novel·la, La dona silenciosa, va ser publicada simultàniament en català (Quaderns Crema), castellà (El Acantilado) i txec (Odeon) el mateix any, 2005. Va estudiar Literatura Comparada als Estats Units i als anys vuitanta es va traslladar a viure a Barcelona. Ha traduït més de quaranta llibres del txec i el rus al català i castellà, i és coautora del Diccionari rus-català (Enciclopèdia Catalana, 1999). Col·labora regularment als diaris El País i l’Avui així com en altres mitjans culturals, catalans, espanyols i estrangers. Ha rebut el prestigiós Premi Masaryk “Gratias Agit” (2004), atorgat per l’Estat Txec, així com el Ciutat de Barcelona de Traducció (1995) i el Premi de les Lletres Catalanes (1995).

Schriftstellerin, mit bislang fünf Büchern, die Fiktion und Sachtitel umfassen. Ihr jüngster Roman, Die schweigsame Frau, erschien 2005 fast zeitgleich auf Katalanisch (Quaderns Crema), Spanisch (El Acantilado) und Tschechisch (Odeon). Nach dem Komparatistik-Studium in den USA, ließ sie sich in den 1980er Jahren in Barcelona nieder. Die Übersetzerin von mehr als vierzig Büchern aus dem Tschechischen und Russischen ins Katalanische und Kastellanische ist auch Ko-Autorin von einem Russisch-Katalanisch-Wörterbuch (Enciclopèdia Catalana, 1999). Sie arbeitet regelmäßig für die Tageszeitungen El País und L’Avui, sowie für andere katalanische, spanische und ausländische Medien des kulturellen Bereichs. Sie wurde mit dem anerkannten Masaryk - ”Gratias Agit” - Preis (2004) des tschechischen Staates ausgezeichnet, sowie mit dem Preis für Übersetzung der Stadt Barcelona (1995) und dem Preis der Katalanischen Schriften (1995).

Monica Zgustova is a writer and author of five published books of fiction and non-fiction. Her latest novel, The Silent Woman, was published simultaneously in Catalan (Quaderns Crema), Spanish (El Acantilado) and Czech (Odeon) in 2005. She studied Comparative Literature in the United States and in the 1980s she moved to Barcelona. She has translated more than forty books from Czech and Russian to Catalan and Spanish and is the co-author of the Russian-Catalan Dictionary (Enciclopèdia Catalana, 1999). She contributes regularly to the newspapers El País and Avui as well as collaborating with other Catalan, Spanish and foreign media outlets. She has received the prestigious Masaryk “Gratias Agot” Prize (2004), given by the Czech state, as well as the Ciutat de Barcelona Prize for Translation (1995) and the Lletres Catalanes Award (1995).

 

Selected works in translation

  • Czech
    • Tichá zena Odeon, 2005
    • Peppermint frappé Odeon, 2002
    • V rajské zahrade trpkych plodu. Zivot a dilo Bohumila Hrabala Odeon, 2004
  • German Im Paradiesgarten der bitteren Früchte. Bohumil Hrabal Suhrkamp, 1999
  • Spanish Los frutos amargos del jardín de las delicias Destino, 1997

 


     | Aviso legal | Accesibilidad | Mapa web | Contactar |       Con la colaboración de: