Poeta. Compagina l’escriptura de creació i l’assaig sobre poesia amb la traducció literària a diverses llengües. Entre els seus llibres de poemes destaquen A desclòs (Negranit, 1996), Desertar (Negranit, 1997) i Dessecament - dins l’antologia de S. Abrams Tenebra blanca (Proa, 2001) -, així com alguns poemes publicats a l’antologia Sense contemplacions de Manuel Guerrero. Dirigeix la col·lecció Traus, d’assaig i de testimoniatges, i la col·lecció de traducció de poesia L’obriülls (totes dues a Lleonard Muntaner). Un interès per les llengües minoritàries l’ha menat a escriure poemes en judeoespanyol “Solombra menazada” i a traduir a aquesta llengua el poema ídix de Itskhok Katzenelson, El kante del puevlo djidyó atemado (Herder, 2007). Forma part de l’equip de recerca del filòleg francès Jean Bollack, amb qui prepara la traducció catalana del llibre Sprachgitter de Paul Celan.
Dichter. Er kombiniert das kreative Schreiben mit Fachartikeln über Poesie und der Übersetzung von Literatur in diverse Sprachen. Unter seinen Gedichtbänden sind hervorzuheben Beim Schlüpfen (Negranit, 1996), Desertieren (Negranit, 1997) und Austrocknen - im Rahmen der Anthologie von S. Abrams Weiße Finsternis (Proa, 2001)-, sowie einige Gedichte in der Anthologie Ohne Zögern von Manuel Guerrero. Er leitet die Reihe Einschnitte Sachtexte und Zeugnisse, und die Riehe von Poesie-Übersetzungen Der Augenöffner (beide bei Lleonard Muntaner). Sein Interesse für die Sprachen von Minderheiten führten ihn zum Schreiben von Gedichten in Sephardisch “Solombra menazada” und zur Übersetzung eines Gedichtes von Itskhok Katzenelson, El kante del puevlo djidyó atemado (Herder, 2007) in diese Sprache. Er ist Mitglied der Forschergruppe um den französischen Philologen Jean Bollack, mit dem er die katalanische Übersetzung des Buches Sprachgitter von Paul Celan vorbereitet.
Poet. Arnau Pons combines imaginative writing and essays on poetry with literary translation to diverse languages. Among his books are To close (Negranit, 1996), To Desert (Negranit, 1997) and Desiccation - within S. Abrams’ anthology White Darkness (Proa, 2001) -, as well as a number of poems in the anthology Without Contemplations by Manuel Guerrero. He directs the collection Incision, of Essays and Testimonies and the collection of poetry translations The Yellow Vine (both by Lleonard Muntaner). An interest for minority languages has lead him to write poems in Sephardic “Solombra menazada” and to translate to this language Itskhok Katzenelson’s Yiddish poem, El kante del puevlo djidyó atemado The Song of the Murdered Jewish Town (Herder, 2007). He forms part of the research team of the French Philologist Jean Bollack, with whom he is preparing the Catalan translation of Paul Celan’s Sprachgitter Speech-Grille.